عنصر المعالي كيكاووس بن اسكندر بن قابوس بن وشمگير بن زيار
مقدمهء مصحح 22
قابوس نامه ( فارسى )
چاپ شده است . « 1 » پس از ترجمهء تركى ، بايد از ترجمهء آلمانى كتاب نام برد كه مستشرق آلمانى ، ديتس ، از روى روايتهاى تركى « 2 » آن را به زبان آلمانى برگردانده - است « 3 » . آ . كرى ، خاورشناس فرانسوى و مترجم كتاب شرايع الاسلام ، هم در سال 1886 ميلادى ( 1304 ه . ق . ) از روى چاپ رضا قليخان هدايت ترجمهء فرانسوى قابوسنامه را بطبع رسانده « 4 » ؛ ترجمهء ديگر از آقاى روبن ليوى ، استاد دانشگاه كيمبريج ، است به زبان انگليسى ، وى پس از ان كه تصحيح جديدى از متن فارسى قابوسنامه را در سال 1951 ميلادى جزء سلسله انتشارات اوقاف گيب بطبع رساند در همان سال ترجمهء انگليسى آن را نيز منتشر نمود « 5 » . چندى بعد كتاب قابوسنامه به زبان روسى هم ترجمه شد « 6 » و نيز چند سال پس از ان آقايان محمد صادق نشأت و دكتر امين عبد المجيد بدوى ترجمهء عربى آن را در مصر منتشر نمودند « 7 » آقاى كورويانگى هم قابوسنامه را به زبان ژاپنى ترجمه كرده و به طبع رسانده است همين اشارهء مختصر از ارزش و شهرت كتاب قابوسنامه حكايت مىكند . نگارنده براى پرهيز از اطناب و تكرار ، در باب اهميت كتاب قابوسنامه
--> ( 1 ) - مجتبى مينوى ، يغما 9 / 449 / 2 ح ( 2 ) - ريو با توجه به مقدمهء ديتس بر ترجمهء آلمانى كتاب ( ص 179 - 181 ) نوشته است كه وى يك نسخه از ترجمهء احمد بن الياس و دو نسخه از ترجمهء نظمىزاده را در اختيار داشته ( Rieu , Cat . of the Tur . Mss . 117 a ) . ( 3 ) - Diez ( H . F . ) , Buch des Kabus , oder . Lehren des Persesnhen Konigs Kjekjawus fur seinen Sohn Ghilan Snhanh . . . . . , Berlin 1811 . ( 4 ) - A . Querry , Le Cabous Name , de Calous Onsir El . Moali , traduit pour la premiere fois en Fransais avec des Notes , Paris 1889 . ( 5 ) - R . Levy , A Mirror for Princes , The Qabus Nama by Kaila'us ibn Iskandar , Prince of Gurgan , Transiated from the Persian , London 1951 . ( 6 ) - E . Bertels , Labus Name , Moskow 1953 ( 7 ) - كتاب النصيحة المعروف باسم قابوسنامه ، تأليف الامير عنصر المعالى كيكاوس بن اسكندر بن قابوس بن وشمگير بن زيار ، تعريب محمد صادق نشأت ، دكتور امين عبد المجيد بدوى ، مصر 1378 ه . - 1958 م .